关闭

澳际学费在线支付平台

四六级写译高频句式

刚刚更新 澳际教育 编辑: 浏览次数:1370 移动端

1.被动句

由于汉英思维的不同,我们要警惕英文中名词与动词之间暗含的主被动关系,俗话说得好,英文多被动,汉语多主动,在很多情况下,把句子翻译成被动句式会更加分。

eg:1.在情况更糟糕之前应该采取有效措施。

采用上回书说到的翻译三步法,我们不难看出“在情况更糟糕之前”是该句的修饰成份,即为时间状语。那么剩下的部分“应该采取有效措施”,没有主语,“应该采取”是谓语动词,“措施”是宾语,这个时候,翻译成被动句,就更加保险了,把句子“被动”之后,“措施”就变为了主语。

Effective measures should be taken.

完美!

再加上修饰成份,整合句子,即为:

Before the situation gets worse,effective measures should be taken.


接下来我们结合四级的一道真题来看一下实际操作:

据说五千年前中国的一位帝王发现了茶并用它来治病。

剔除掉修饰成分之后,句子的主干变为“帝王发现了茶并用它来治病”。

首先“并”字连接了两个动词,选择最简单的and来连接即可,接下来确定时态,5000年前,一般过去式。

主干翻译过来即为“A emperor found tea and used it to treat diseases.”

加上修饰成分,整合句子:

It is said that 5000 years ago a Chinese emperor found tea and used it to treat diseases.

完美!

如果emperor想不起来,完全可以用我们更熟悉的king来代替。

90dbc67c70c7e06787f80a4040831e6


2.同位语句式

由两个或两个以上同一层次的语言单位组成的结构,其中前项与后项所指相同,句法功能也相同,后项是前项的同位语其中常用逗号连接。

eg:舞狮作为中国传统民间表演已有2000年的历史。

其实这句单从中文就不难看出这是典型的同位语句式

使用翻译技巧提炼出来的句子主干为“舞狮有历史”。是一个一般现在时时态,陈述的是客观事实。

“舞狮”,Lion dancing

Lion dancing has a history.

接下来解决修饰成份

中国传统民间表演 Chinese traditional folk performance(performance想不起来完全可以用show来代替)

整合起来

Lion dancing , as a Chinese traditional folk performance, has a history of more than 2000 years.

82e4633918e871e6e178c389a1de0ac

3.强调句式

It is / was +被强调成份+that/ who+句子其他成份

其实这个句式很简单,找对方法就很easy了,举个例子

正是我妈妈经常鼓励我在学习上有困难时不要灰心丧气。

首先写出正确的简单句或复合句,明确句中的各个成分。

其次在被强调成份两边添加it is/ was和that/ who,其他成分不变。

例句的简单句(主干)即为“我妈妈经常鼓励我不要灰心丧气”。

My mother often encourages me not to lose confidence.

注意第三人称单数!!!

修饰成份为“在学习上有困难时”。

when I have difficulties in learning.

然后我们把强调句的成份添加到句子主干中并整合句子即可。

It is my mother that/ who often encourages me not to lose confidence when I have difficulties in learning.

20272167167066eb6fb85eae627b116


相关留学热词

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537