您所在的位置: 首页> 博文列表> 乘风破浪的姐姐(下)
For example, when asked to give a personal introduction, actress Ning Jing angrily replied, “Do I still need to introduce myself? All my efforts in the past few decades went in vain then.”
例如,当被要求自我介绍时,女演员宁静生气地回答:“我还需要自我介绍吗?”我几十年的努力都白费了。”
Meanwhile Taiwanese singer Yi Nengjing — who at 52 is the oldest contestant on the show — refused to change her posture on the stage and asked the director to adapt to her style instead. Yi is a proud mother who is currently in her second marriage. Whenever faced with online criticism over her personal life choices in the span of her 34-year career, the award-winning singer has always fought back with self-assured remarks, something the Sisters audience is now getting a taste of.
与此同时,52岁的台湾歌手伊能静是节目中年龄最大的选手,她拒绝改变自己在舞台上的姿势,而是要求导演适应她的风格。伊是一个骄傲的母亲,目前正在进行她的第二次婚姻。在34年的职业生涯中,每当网上有人批评她的个人生活选择时,这位获奖歌手总是用自信的话语予以回击。现在,姐妹俩的观众们也感受到了。
Another notable contestant is Zhang Yuqi, an actress and singer who left a strong impression in the first episode thanks to a confident, honest and natural performance. Zhang, whose acting career has seen her feature in Stephen Chow’s Mermaid and CJ7, went through two divorces and was under fire recently after allegedly attempting to stab her ex-husband during a dispute.
另一位著名的选手是演员兼歌手张雨绮,她在第一集中以自信、真诚和自然的表演给人留下了深刻的印象。张在演艺生涯中出演了周星驰的《美人鱼》和《长江七号》,她经历了两次离婚,最近因涉嫌在一次争执中试图刺伤她的前夫而受到攻击。
In addition to being well-received by general audiences — on notoriously hard-to-please user ratings site Douban, Sisters has an overall score of 8.5 after 48,000 votes — the show has also sparked heated discussion online around leftover women and gender roles in China.
除了受到广大观众的欢迎——在臭名昭著的难取悦的豆瓣评分网站上,《乘风破浪的姐姐》在4.8万张选票中获得了8.5分的总分——该节目还在网上引发了关于中国剩女和性别角色的热议。
One of the highest upvoted comments on Douban reads, “I am glad that China is starting to embrace the beauty of the so-called ‘old girls.’ When I was watching Sex and the City, I became jealous of the four girls on the show. They are not necessarily younger, in better shape or wealthier than their peers, but they are independent in their spirits […]
豆瓣上一个最高支持率的评论写道:“我很高兴中国开始接受所谓的‘老女孩’之美。“当我看《欲望都市》的时候,我开始嫉妒剧中的四个女孩。他们不一定比同龄人更年轻、更好或更富有,但他们在精神上是独立的[……]
Another writes, “This is so wild that the announcement of the show only came out half an hour before airing with zero promotion beforehand [But the show is still so popular].”
还有人写道:“这太疯狂了,这部剧在播出前半小时才宣布,之前没有任何宣传(但它仍然很受欢迎)。
Perhaps surprised by the response to the show, the network producing it has already announced that they are set to make a male version of the program, entitled Brothers Who Pursue Their Dreams.
也许是被这个节目的反响所震惊,制作该节目的网络已经宣布他们将制作一个男性版本的节目,名为《追求梦想的兄弟们》
But for many, it’s important that the spotlight remains on the women and the positive, older female role models they represent. Popular fashion blogger Jiang Shen AA commented on the show, “The most impressive thing about the show is how charismatic these mature women are — financially independent, opinionated, confident, self-disciplined.”
但对许多人来说,重要的是,公众的注意力应该集中在女性和她们所代表的积极的、年长的女性榜样身上。流行时尚博主蒋申AA在秀场上评论道:“最让人印象深刻的是这些成熟女性的魅力——经济独立、固执己见、自信自律。
In recent years, the term of “leftover women” has faced increasing backlash inside China as more and more women start to challenge discriminatory attitudes regarding gender roles placed upon them by the society. Whether Sisters Who Make Waves can give rise to a continuing conversation over gender equality and help spark real change remains to be seen, but it’s certainly off to an interesting start.
近年来,随着越来越多的女性开始挑战社会对她们性别角色的歧视态度,“剩女”一词在中国国内面临越来越多的反弹。乘风破浪的姐妹们是否能在性别平等问题上引发持续的讨论,并帮助引发真正的变革,还有待观察,但这无疑是一个有趣的开端。
闫丽 经验: 17年 案例:6461 擅长:美国
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。