您所在的位置: 首页> 博文列表> 乘风破浪的姐姐们(中)
However, most of the contestants are considered to be Chinese entertainment’s “leftover women” — a widely-used derogatory slang term that describes single women aged 27 or older. According to traditional Chinese family values, women are expected to get married early and raise kids, regardless of how successful they may be in their own right. In recent years, Chinese authorities have been keen to push this further by encouraging families to have more babies and introducing measures to discourage divorce.
然而,大多数参赛者都被认为是中国娱乐圈的“剩女”——一个广泛使用的贬义词,用来形容27岁以上的单身女性。根据中国传统的家庭价值观,女性应该早点结婚,抚养孩子,不管她们本身有多成功。近年来,中国政府一直热衷于推动这一趋势,鼓励家庭多生孩子,并采取措施阻止离婚。
The contestants on Sisters are not necessarily single, and many of them are mothers, yet in a notoriously ageist industry, the show feels like a riposte to its rivals’ constant focus on youth — especially when it comes to female celebrities.
《姐姐》节目的参赛者不一定都是单身,而且很多人都是母亲。然而,在这个以年龄歧视著称的行业,该节目似乎是对其竞争对手对年轻一代的一贯关注的一种反击——尤其是在女明星方面。
There is hope that Sisters may help shift perceptions. Audiences, perhaps tired of samey fresh-faced pop idols in the likes of Youth With You and Produce 101, have responded positively to the strong personalities on display in the show. Instead of being told what to do and how to perform, the contestants have broken away from the norm by playing more provocative roles in the production of the show as well as being critical of comments made by judges.
人们希望,姐妹会有助于改变人们的看法。观众们可能已经厌倦了像《青春与你》和《创造101》这类毫无新意的新鲜偶像,对节目中展现的强烈个性做出了积极的回应。参赛选手没有被告知该做什么、如何表演,而是打破常规,在节目制作中扮演更具挑衅性的角色,并对评委的评论提出批评。
闫丽 经验: 17年 案例:6461 擅长:美国
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。